Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0493
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 753 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gunguniye
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabái táre ceye chila
Náca bandhanhárá


Bhálabásá niye
|Are You a star of far firmament?
|Into the flower garden came a bumblebee;
Giving a stir to heaven and earth,
Humming and humming was he.


For him everybody had been longing,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Waiting with fancy dear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No jardim de flores entrou uma abelha;'''
'''Cantarolando e cantarolando ela estava.'''
 
'''Todos ansiavam por ela,'''
 
'''Esperando com doce querer.'''
|-
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Candaneri rauṋe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabuj dhará átmahárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Cokhácokhi haoyáy tári sane
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
Burning all black shadow to ashes,


Bhay chápiye
You diffuse a flow of meteors.
|The sky was covered with clouds repeatedly;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Thus it was colored like sandalwood.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Anxious was the verdant earth;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Eye to eye with sky was she.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Today, in every mind, faith has been reclaimed;
 
Dismay has been restrained.
|'''O céu estava frequentemente coberto de nuvens;'''
'''Assim, era colorido como sândalo.'''
 
'''Ansiosa estava a terra verdejante;'''
 
'''Olho a olho com o céu estava ela.'''
 
'''Hoje, em cada mente, a fé foi recuperada;'''
 
'''O desânimo foi contido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Metechilo jára sauṋgopane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Táder hiyár duyár khule gela


Álo jhariye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
Euphoric were those in on the secret.


The gates of their heart had been opened,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Effulgence was emitted.
Only You do I love;


|'''Dançando em cadência com seu ritmo e letra,'''
I have lost my self-possession.
'''Eufóricos estavam aqueles que conheciam o segredo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''As portas de seus corações haviam sido abertas,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A refulgência foi emitida.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulera vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá