Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0495
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 751 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Thákte cái je káchákáchi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár sure sur miliye
Náca bandhanhárá


Mane práńe beṋce áchi
|Are You a star of far firmament?
|Please don't keep me at a distance;
Giving a stir to heaven and earth,
I want to be in Your presence.


My melody is attuned to Thine,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In Your heart and soul, I survive.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por favor, não me mantenha distante;'''
'''Quero estar em Sua presença.'''
 
'''Minha melodia está em sintonia com a Tua,'''
 
'''Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomáy bheve din je kát́e
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Shatek duhkher májheo ámi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Beṋce thákár sukhe náci
Chaŕáo ulkádhárá
|On sands by a river's landing stage,
|Matted hair unbound's been scattered;
Musing on You, I pass my days.
The third eye has been ignited.


Even among countless afflictions,
Burning all black shadow to ashes,


Going on living, in joy I dance.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nas areias do cais de um rio,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Refletindo sobre Ti, passo meus dias.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mesmo em meio a inúmeras aflições,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sigo vivendo, com alegria eu danço.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ákásh agnitápe khará
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tári májhe tomár shyámal


Bhávanári cháyá jáci
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Pervaded by the desert's cruelty,
My sky is dried up by a fiery heat.


Amid this too is Your azure blue;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I pray for shade in thoughts of You.
Only You do I love;


|'''Permeado pela crueldade do deserto,'''
I have lost my self-possession.
'''Meu céu está seco por um calor ardente.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em meio a isso também está Seu azul celeste;'''<ref group="nb">Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.</ref>
'''a ti eu amo;'''


'''Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canção] Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá