Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0135
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Janmadine ei shubha kśańe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Práńbhará apár ánande
Bhúlok dyulok spandita kari


Ańute ańute prati paramáńute
Náca bandhanhárá


Dolá láge nava varńe gandhe
|Are You a star of far firmament?
|On birthday, at this time auspicious,
Giving a stir to heaven and earth,
Full of life, with a boundless happiness,


In each molecule, in every atom,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sway begins with new scent and color.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No aniversário, nesta hora auspiciosa,'''
|-
'''Cheia de vida, com uma felicidade sem limites,'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Em cada molécula, em cada átomo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A dança começa com novo perfume e cor.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Khushiite vibhor ápanahárá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabákár man áveshe bhará
Mamatásikta kara manobhúmi


Udvela hiyá tomári lágiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nece cale mohan chande
Hayechi átmahárá
|Spellbound with delight, to itself oblivious,
|Though You kept distant, You are present;
The mind of everyone is full of intense emotion.
You drench mind's realm with affection.


The heart overflowing, for the sake of You only,
Only You do I love;


It moves dancing in a cadence that's enchanting.
I have lost my self-possession.
|'''Encantada com alegria, de si mesma esquecida,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A mente de todos está cheia de emoção intensa.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O coração transbordando, só por Ti,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Move-se dançando em uma cadência encantadora.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Bhálabese esecho kacht́ite rayecho
Álor chat́áy ácho sabár ánande
|Out of love You have come, and nearby You've tarried;
You reside in joy of all, with a lustrous beauty.
|'''Por amor Tu vieste, e perto permaneceste;'''
'''Tu resides na alegria de todos, com uma beleza luminosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___135%20JANMA%20DINE%20EI%20SHUBHA%20KS%27AN%27E.mp3 canção] Janmadine ei shubha kśańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0135 Janmadine ei shubha kśańe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá