Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0499
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 747 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor náhi je samay
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi abeláy kena ele
Náca bandhanhárá


Ogo dayámay ei asamay
|Are You a star of far firmament?
|I am out of time;
Giving a stir to heaven and earth,
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Estou sem tempo;'''
'''Meu tempo acabou.'''
 
'''No final do dia, por que Você chegou?'''
 
'''Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.'''
|-
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Diipádháre manodiip niviyá geche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tumi derii kare kena ele
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ogo cinmaya ei asamay
Burning all black shadow to ashes,
|The bakul blooms of my mind have fallen down;
My jasmine flowers have dropped to the ground.


On the lampstand, my mental candle has gone out.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Having delayed, why did You arrive?
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''As flores de bakul'''<ref group="nb">A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.</ref> '''de minha mente caíram;'''
'''Minhas flores de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''caíram no chão.'''
 
'''No candelabro, minha vela mental se apagou.'''
 
'''Tendo se atrasado, por que você chegou?'''
 
'''Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mor áshár mukul sab shukáyeche
 
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
 
Tumi ogo manomay ei asamay
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?
 
My buds of hope, they have all shriveled up.


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Meus companheiros estão perdidos no grande além;'''
Only You do I love;
'''Amor, para onde ele se desviou?'''


'''Meus botões de esperança, todos eles murcharam.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canção] Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá