Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0500
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 746 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi je phul diyácho bhariyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor sájite
Bhúlok dyulok spandita kari


Se phule geṋthechi málá
Náca bandhanhárá


Tava je hási paŕeche jhariyá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Mor hiyáte
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Juŕáyeche sakala jválá
'''Danças, livre de amarras.'''
|Those flowers that You've packed
Into my flower basket—
 
With them, I have strung a garland.
 
Your smiles that have rained
 
Down upon my heart—
 
All my troubles they have allayed.
|'''Aquelas flores que você colocou'''
'''Em minha cesta.'''
 
'''Com elas, costurei uma guirlanda.'''
 
'''Seus sorrisos que choveram,'''
 
'''Sobre meu coração,'''
 
'''Todos os meus problemas foram aliviados.'''
|-
|-
|Mor áshá se tomáre ghire
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ámár sakala káj
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámár sakala sáj
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tava bháve hay utalá
Burning all black shadow to ashes,
|My hopes, around You they reel;
My speech but focuses on Thee.


All of my activities,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


All of my accessories,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Are motivated by Your affinity.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Minhas esperanças giram em torno de Ti;'''
'''Minha fala só se concentra em Ti.'''
 
'''Todas as minhas atividades,'''
 
'''Todas as minhas ferramentas,'''
 
'''São motivados por Sua afinidade.'''
|-
|-
|(Mor) Maner korake madhu áche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Práńer parág tá mákhiyáche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sab kichu diyáchi
 
Báki náhi rákhiyáchi
 
Sajatane sájáye d́álá
|In my mental blossom there is honey;
With it, my life-pollen has been smeared.
 
Having given everything,


Keeping nothing in arrears,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


My wicker tray is arrayed carefully.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Em minha flor mental há mel;'''<ref group="nb">Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.</ref>
Only You do I love;
'''Com ele, meu pólen vital foi manchado.'''


'''Tendo dado tudo,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não deixando nada em débito,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Minha bandeja de oferenda'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>''' está cuidadosamente arrumada.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canção] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá