Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0371
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 745 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ashrute mákhá manamájhe rákhá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sajatane d́háká ákuti go
Bhúlok dyulok spandita kari


Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko
Náca bandhanhárá


Tomá lági kata keṋdechi go
|Are You a star of far firmament?
|Stored deep within my psyche, stained with tears
Giving a stir to heaven and earth,
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.


Heart breaking, mouth unspeaking,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh how much I've wept for Thee.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,'''
'''Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor.'''
 
'''O coração se parte, os lábios não falam,'''
 
'''Oh, quanto já chorei por Ti.'''
|-
|-
|Háráye giyecho manera mánik
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kabe se áṋdhára ráte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Marmavyatháy cápá vedanáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ajhor ashrupáte
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Bhúle jete dáo smrtite ná rao
Burning all black shadow to ashes,


Calei jakhan giyecho go
You diffuse a flow of meteors.
|The ruby of my mind, You went missing
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
On a dark night long ago.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


From heart's anguish, a private pain,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


My tears shower incessantly.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Let me forget, don't keep in my memory
 
Your departure, Lord– that You went away.
|'''Joia da minha mente, Tu desapareceste'''
'''Naquela noite escura, há muito tempo.'''
 
'''Na dor do coração, um sofrimento oculto,'''
 
'''Minhas lágrimas caem incessantemente.'''
 
'''Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória,'''
 
'''A sua partida. Senhor, Tu já te foste.'''
|-
|-
|Bhulite ná pári bárebáre smari
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áshár chalane pásharite nári
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sab háránor vedanáre mor


Sab peyechi te bharo ná go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|I cannot forget; again and again I remember—
Beguiled by false hope, I do not purge the memory.


With the complete agony of being bereft,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Have I attained all that You encompass?
Only You do I love;


|'''Não consigo esquecer; repetidamente lembro,'''
I have lost my self-possession.
'''Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com toda a dor de ter perdido tudo,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Será que alcancei tudo o que Tu és?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___371%20ASHRUTE%20MA%27KHA%27%20MAN%20MA%27JHE.mp3 canção] Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá