Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0373
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 743 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi
Bhúlok dyulok spandita kari


Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile
Náca bandhanhárá
|Giving life a stir, Who are You Who came today?
A lightning flash, a million gems—


You smiled in the heart with cosmic splendor.
|Are You a star of far firmament?
|'''Dando um abalo à vida, quem és Tu que vieste hoje?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Um clarão de relâmpago, milhões de gemas—'''


'''Sorris em meu coração com esplendor cósmico.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Phuler suváse bhare dile vasundhará
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále
You diffuse a flow of meteors.
|You filled the earth with fragrance of flowers;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
With sweetest music, You enthralled.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Pouring nectar of affection, You washed away all pain.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Preencheste a Terra com o perfume das flores;'''
'''Com música doce, me encantaste.'''


'''Derramando néctar de ternura, apagaste toda dor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jharanádhárá sama práńke náciye dile
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
 
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile
Only You do I love;
|You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance.


Unseen and unheard, yet You loved.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


|'''Fizeste a vida dançar como uma cascata;'''
'''a ti eu amo;'''
'''Encantaste a mente com uma beleza inefável.'''


'''Mesmo sem ser visto ou ouvido, ainda assim amaste.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Pracand́a shaktite amánishá náshile
|With almighty power, You dispelled the dark night.
|'''Com poder supremo, dissipaste a noite sombria.'''
|-
|Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele
|Giving the world a stir, Who are You Who came today?
|'''Dando um abalo ao mundo, quem és Tu que vieste hoje?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 58: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___373%20JIIVAN%20KE%20DOLA%27%20DILE%20KE%20GO%20TUMI%20A%27J%20ELE.mp3 canção] Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá