Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0374
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 742 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shudhu tomáy bhálobási
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhálobási ogo bhálobási
Náca bandhanhárá
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
|Are You a star of far firmament?
|'''Na Tua presença, nada desejo;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Apenas Te amo…'''


'''Te amo, oh, Te amo.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Theko ámár káchákáchi
'''Agitando o céu e a terra,'''
Shudhu heso madhura hási
 
Madhura hási madhura hási
|You remain close-by to me
And put on a sweet smile only...
 
A sweet smile, a sweet smile.
|'''Permanece perto de mim'''
'''E apenas sorri docemente…'''


'''Um doce sorriso, um doce sorriso.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Baibe jakhan phulasuváse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tomár páshe base base
 
Hiyá jábe hiyáte mishe
 
Dileo kichu noba ná ámi
 
Práń bharábe práńete pashi
 
Práńete pashi práńete pashi
|In spring, the southern wind,
When it will bear the scent of flowers,
 
Then, sitting by Your side,
 
My heart with Your heart will entwine.
 
If offered more, I'll take nothing—
 
My life will be complete, entering Your being...


Entering Your being, entering Your being.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


|'''Na primavera, quando o vento do sul'''
Chaŕáo ulkádhárá
'''Soprar trazendo o perfume das flores,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Então, sentado ao Teu lado,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Meu coração se unirá ao Teu.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Minha vida estará completa ao entrar em Ti…'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Entrar em Ti, entrar em Ti.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dharádhari kare háte
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,
 
I will walk with Thee
 
In endless consciousness.
 
I want nothing; I'll take nothing
 
You remain with me, dispelling staticity...


Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Numa noite de luar banhada em mel,'''
'''Segurando Tua mão na minha,'''


'''Caminharei Contigo'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Na consciência infinita.'''
Only You do I love;


'''Nada desejo, nada aceitarei,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Permanece comigo, dissipando toda escuridão…'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canção] Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá