Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0376
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 740 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sonára kamal álojhalamal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phut́eche áj ei dharańiite
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhúláye mor man suvás vikirań
Náca bandhanhárá


Kare cale náná bhávete
|Are You a star of far firmament?
|A resplendent golden lotus
Giving a stir to heaven and earth,
Has blossomed on Earth today.


Enchanting my mind, the fragrant diffusion
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sets in motion many implications.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Um lótus dourado resplandecente'''
'''Hoje floresceu sobre a Terra.'''
 
'''Encantando minha mente, sua fragrância'''
 
'''Espalha mil significados no ar.'''
|-
|-
|Eso go eso go eso go tomará
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Haoyáy bhese cale parimal
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Dekho go dekho go tomará sakale
 
Bhramará lut́e nilo reńusakal
 
Táhára lágiyá ucát́ana hiyá
 
Máne ná kona máná kona mate
|Come, please come, please come everyone;
With the buoyant breeze goes a sweet scent.
 
Behold, behold, behold all of you–


The bumblebees plundered all the pollen.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


A heart that is restless for Him
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Heeds neither taboo nor rule.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Venham, venham, venham todos!'''
'''Na brisa flutua um doce aroma.'''


'''Vejam, vejam, vejam agora—'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Os zangões já tomaram todo o pólen!'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para Ele, um coração inquieto'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Não aceita regras nem proibições.'''
|-
|-
|Cáha go cáha go tomará cáha go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Se je bhálabásite at́al
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Salája rág mákhi kena nata áṋkhi
 
Hiyáte tule dharo se kamal
 
Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu
 
Upaciyá paŕechilo táte
|Look, please look, please look and see—
To give love, how very steadfast is He.
 
In shyness, why are eyes downcast–
 
Lift up your heart, and seize that lily.
 
With just this thought, all of life's honey


Overflowed in result.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


|'''Olhem, olhem, olhem bem—'''
Hayechi átmahárá
'''Seu amor é firme, inabalável!'''
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Por que esconder os olhos em timidez?'''
Only You do I love;


'''Elevem o coração e acolham esse lótus!'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Só de pensar n'Ele, todo o néctar da vida'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Transbordou em êxtase.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___376%20SONA%27RA%20KAMAL%20A%27LO%20JHALAMAL.mp3 canção] Sonára kamal álojhalamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0376 Sonára kamal álojhalamal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá