Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0136
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ájker ei shishutaru
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phale phule patrapuiṋje
Bhúlok dyulok spandita kari


D́heke debe tapta maru
Náca bandhanhárá
|This same young tree of today,
With fruits and blooms and heaps of leaves,


The hot wilderness it will veil.
|Are You a star of far firmament?
|'''Esta mesma jovem árvore de hoje,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Com frutos e flores e montes de folhas,'''


'''O deserto quente ela irá cobrir.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jalasiṋcane mamatár d́áke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ámrá sabái báṋcábo tomáke
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jale jhaŕe roge sab upasarge
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tava sáthe morá áchi taru
Chaŕáo ulkádhárá
|With sprinkling of water, with appeals of love,
|Matted hair unbound's been scattered;
We will all nurture thee.
The third eye has been ignited.


In rain with high wind, illness and its every symptom,
Burning all black shadow to ashes,


We are here with you, oh Tree.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com aspersão de água, com apelos de amor,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Nós todos te nutriremos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na chuva com vento forte, na doença e em todos os seus sintomas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Estamos aqui contigo, ó Árvore.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Úśar dhúsar d́háká paŕe ják
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Marutrśńiká liin haye ják
Mamatásikta kara manobhúmi


Shyámale komale cheye ják sab
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vishver jata áche maru
Hayechi átmahárá
|May it get covered, the barren gray;
|Though You kept distant, You are present;
Let it be free from desert-thirst.
You drench mind's realm with affection.


Neath greenery and tenderness, may all get shade,
Only You do I love;


Any wasteland that exists in the universe.
I have lost my self-possession.
|'''Que o cinza estéril seja coberto;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Que fique livre da sede do deserto.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sob a verdura e a ternura, que todos encontrem sombra,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Qualquer terra desolada que exista no universo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___136%20A%27JKER%20EI%20SHISHU%20TARU.mp3 canção] Ájker ei shishutaru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0136 Ájker ei shishutaru]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá