Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0378
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 738 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ket́e geche kata jiivan
Bhúlok dyulok spandita kari


Tathápi kona áshári
Náca bandhanhárá


Hay niko sampúrań
|Are You a star of far firmament?
|In expectations,
Giving a stir to heaven and earth,
So many lives transpired.


Yet, of those expectations,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


None are fulfilled.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Esperando, esperando sem fim,'''
'''Tantas vidas se passaram assim.'''
 
'''E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas'''
 
'''Se realizou por completo.'''
|-
|-
|Tárá keu áse niko
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Járá chilo mana májhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Jáder kabhu cáhi niko
 
Tárá ese bhiiŕ kareche
 
Jata chilo bhálabásá
 
Madhumákhá jáoyá ásá
 
Tárá sabi geche cale
 
Rekhe káleri vyavadhán
|They did not happen–
Those that were in my mind.
 
Those that I never wanted–
 
They came in abundance.


Whenever love occurred,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


It was honey-coated comings and goings,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Always departing,
Burning all black shadow to ashes,


Gratifying only for a span of time.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Aqueles que estavam no coração,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Esses nunca vieram.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas aqueles que jamais desejei,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Foram os que me cercaram.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Todo amor que já existiu,'''
 
'''Doces encontros e despedidas,'''
 
'''Tudo partiu com o tempo,'''
 
'''Deixando apenas um vão intervalo.'''
|-
|-
|Phulera bágáne giye
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Káṋt́á phut́echilo páye
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Malaya madhura váte
 
Dekhechinu ghúrńiváye
 
Bujhiyáchi áshá mama
 
Mrgatrśńiká sama
 
Hatásher sheś áshá
 
Tomár dut́i rátul carań
|Touring the flower garden,
Thorns arose at each step.
 
In the gentle southern breeze,
 
I met with a cyclone.
 
I've now realized that my expectations
 
Are like a mirage;
 
The disappointments at the end of hope
 
Are Your two rosy feet.
 
|'''Ao caminhar pelo jardim de flores,'''
'''Espinhos feriram meus pés a cada passo.'''


'''Na brisa suave do sul,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Deparei-me com um vendaval.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Agora entendi: minha esperança'''
Only You do I love;


'''É como um brilho ilusório.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O último refúgio da minha frustração'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''São Teus dois pés cor de rubi.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canção] Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá