Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0381
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 735 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho ná bale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso
Bhúlok dyulok spandita kari


Bájáo bájáo bájáo
Náca bandhanhárá


Báṋsharii náce tále
|Are You a star of far firmament?
|Unheralded, You've arrived;
Giving a stir to heaven and earth,
Now come closer, and stay nearby.


Play, play, play
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


On Your flute in cadence and dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sem aviso, Tu chegaste;'''
'''Agora vem mais perto, senta ao meu lado.'''
 
'''Toca, toca, toca'''
 
'''Tua flauta dança ao ritmo do som.'''
|-
|-
|Tava ásá pathe káń pete pete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
 
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Chinu kata juge kata dine ráte


Ele madhumáse mrdu hese hese
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab klesh bhulále
Chaŕáo ulkádhárá
|Ear to the ground for Your advent
|Matted hair unbound's been scattered;
So many ages, day and night, was I.
The third eye has been ignited.


In spring, smiling tenderly, You came,
Burning all black shadow to ashes,


And made me forget all my pain.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com os ouvidos atentos ao Teu caminho,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Por eras, dias noites esperei.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Então vieste na brisa da primavera,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sorrindo suave, apagando minha dor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Vayu bahe áj madhura svanane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hiyá spandita madira manane
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ese gele áj carácara ráj


Nava dolá bhuvane dile
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Today the air carries sweet resonance,
And mind vibrates with thrilling thought.


When the Lord of the universe appeared,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


He gave fresh impact to the world.
Only You do I love;


|'''Hoje o vento carrega uma doce melodia,'''
I have lost my self-possession.
'''E a mente palpita em êxtase profundo.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao chegares, ó Senhor do Universo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Fizeste o mundo vibrar em nova harmonia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___381%20TUMI%20ESECHO%20NA%27%20BOLE.mp3 canção] Tumi esecho ná bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0381 Tumi esecho ná bale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá