Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0472
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 732 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi
Bhúlok dyulok spandita kari


Pátá áche ásanakháni
Náca bandhanhárá


Jadi bhul kare ese jáo tumi
|Are You a star of far firmament?
|You don't require me, that I know;
Giving a stir to heaven and earth,
But, for You, I count the time.


Ready and waiting is a throne,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


If, by mistake, You do arrive.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você não precisa de mim, isso eu sei;'''
'''Mas, por Você, eu conto o tempo.'''
 
'''Pronto e esperando está um trono,'''
 
'''Se, por engano, Você chegar.'''
|-
|-
|Manod́ore gáṋthá áche málá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cuyá candane madhu d́hálá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Arghye sájáno áche thálá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jege áchi divasa jámii
Chaŕáo ulkádhárá
|Wove on heartstring is my garland,
|Matted hair unbound's been scattered;
Exuding sweet scent of sandalwood.
The third eye has been ignited.


My tray is arrayed with items of homage;
Burning all black shadow to ashes,


Both night and day, I remain alert.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tecida na corda do coração está minha guirlanda,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Exalando doce aroma de sândalo.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Minha bandeja está adornada com itens de homenagem;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dia e noite, permaneço alerta.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá satata smari go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár gaorave garvita ámi go
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomár carań tale sab kichu doba bale


Ásiyáchi patha páshe námi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Ever I remember Your righteous decrees;
With Your glory I feel so proud.


As I would offer my all at Your feet,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Beside Your path I've come, bowed.
Only You do I love;


|'''Sempre me lembro de Seus decretos justos;'''
I have lost my self-possession.
'''Com Sua glória me sinto tão orgulhoso.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Como se eu oferecesse tudo de mim a Seus pés,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ao lado do Seu caminho eu me curvei.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá