Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0137
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Beshii kichu náhi cái (morá)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá
Bhúlok dyulok spandita kari


Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
Náca bandhanhárá
|We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut,


A place to insert head in heat, rain, and frost.
|Are You a star of far firmament?
|'''Não queremos mais nada;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,'''


'''Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná<ref group="nb">Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.</ref> tomáke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nije jeman thákibo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Temani rákhibo ámáder e grhake
 
Cái mamatámadir shántir niiŕ


Er beshii cáhi nái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


So this home of ours we will tend.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


We want a love-besotting, peaceful nest;
Burning all black shadow to ashes,


Nothing more than this we request.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Como gostaríamos de sermos cuidados,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Assim cuidaremos deste nosso lar.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Queremos um ninho de amor e paz;'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Nada mais do que isso pedimos.'''
|-
|-
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tumi áshraydátá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mamatve tumi pitá
 
(Ei) Avárita sneha anupam geha
 
Ciradin jena pái
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


With affection, you are a father.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


This same unchecked love, matchless residence,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


May we obtain it forever.
Only You do I love;
|'''Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,'''
'''És um provedor generoso de abrigo;'''


'''Com afeto, és um pai.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Este mesmo amor incontido, residência incomparável,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Que possamos obtê-lo para sempre.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canção] Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0137 Beshii kichu náhi cái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá