Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0387
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 725 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhávite bhávite kata jug jábe
Bhúlok dyulok spandita kari


Bháváro ki náhi siimáná
Náca bandhanhárá
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


And is there no end to the reverie?
|Are You a star of far firmament?
|'''Ó Senhor, acaso nunca Te deixarás tocar?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Quantas eras ainda passarão em vã contemplação?'''


'''Será que até o pensar não tem fim?'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Máyá mohágháte haye jarjarita
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Háráyechi reńu surabhita cita
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jhará phulsama paŕe áchi niice
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ebe kii bá habe jáni ná
Chaŕáo ulkádhárá
|Worn down by blows from illusion and delusion,
|Matted hair unbound's been scattered;
I have lost my stored-up fragrance and pollen.
The third eye has been ignited.


Like a fallen flower I lie at my nadir;
Burning all black shadow to ashes,


And now I know not what the future brings.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ferido pelos golpes da ilusão e do apego,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Perdi o perfume e o pólen da alma perfumada.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Caído como flor murcha estou no chão,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E já não sei mais o que será de mim.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ghúriyá marechi áleyár piche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tumi hát dhare phiráo ámáre


Moha ghore jete dio ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|To no avail the transitory was pursued,
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]


Clasp my hand, and take me back;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Don't let me succumb to ignorance.
Only You do I love;


|'''Atrás do que não dura, corri em vão,'''
I have lost my self-possession.
'''Perdido nas luzes falsas da ilusão.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Segura minha mão e guia-me de volta,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não deixes que eu me perca na escuridão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canção] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá