Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0388
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 724 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álokeri ván náviye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nebe esechilo nadii
Bhúlok dyulok spandita kari


Bháuṋgá gaŕár khelá khele
Náca bandhanhárá


Sámne cale niravadhi
|Are You a star of far firmament?
|Descending in a downpour of effulgence,
Giving a stir to heaven and earth,
A river first appeared.


In the game of making and unmaking,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Forward, it wends its way eternally.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Descendo como um jorro de luz,'''
'''Um rio surgiu,'''
 
'''Brincando de fazer e desfazer,'''
 
'''Segue adiante, sempre sem fim.'''
|-
|-
|Shudhu calá egiye calá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kalatáne kathá balá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kona bádháy náhi theme
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Náhi mene diváráti
Chaŕáo ulkádhárá
|Flowing onward, ever onward only,
|Matted hair unbound's been scattered;
A babbling tune is its story.
The third eye has been ignited.


Halting its advance for no impediment,
Burning all black shadow to ashes,


For day or night it makes no concession.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Seguindo adiante, sempre seguindo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Sua história é uma melodia fluida'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não para diante de obstáculo algum,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sem distinguir o dia da noite.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Calá táhár nácer tále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kathá balá gáner chale
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mahápráńer urmimáláy


Mile hate mahodadhi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Its movement is to the rhythm of dance;
Its speech is in the guise of song.


Through a magnanimous series of waves,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


It converges with its fount, the great sea.
Only You do I love;


|'''Seu movimento é uma dança constante,'''
I have lost my self-possession.
'''Seu ressonar assume a forma de uma canção.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em magníficas series ondas a vibrar,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Vai ao encontro de sua fonte, o vasto mar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canção] Álokeri ván náviye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0388 Álokeri ván náviye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá