Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0138
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Bhúlok dyulok spandita kari


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Náca bandhanhárá


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
'''Danças, livre de amarras.'''
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.
 
It floats on air and sky, with a glow immaculate;
 
In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
 
At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
 
In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
 
'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
 
'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
 
'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
 
'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
 
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


If to trick I go to blue sky in blue garments,
Burning all black shadow to ashes,


Anywhere that I look, He encircles;
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
'''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''


'''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
 
'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
|-
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Páshará ná jáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
 
Halo ekii dáy
 
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
 
Se je ámári májháre háse álojhalamal
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!
 
To go on living having left Him, oh it was so hard;
 
Oh how hard it was!


Anywhere that I look, only that Form I see;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Even inside of me, He smiles brightly.
Hayechi átmahárá
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Eu não esqueço!'''
You drench mind's realm with affection.


'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
Only You do I love;


'''Oh como foi difícil!'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá