Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0093
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 720 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hemanteri dháner gandhe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Navánna din mane paŕe
Bhúlok dyulok spandita kari


Navánneri naevedya
Náca bandhanhárá


Tomáy smarań kare
|Are You a star of far firmament?
|With prewinter's scent of paddy rice,
Giving a stir to heaven and earth,
The [[wikipedia:Nabanna|harvest fest]] comes to mind.


The crop is offered with devotion,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In Your supplication.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com o aroma do arroz em casca no outono,'''
'''A festa da colheita vem à mente.'''
 
'''A colheita é oferecida com devoção,'''
 
'''Em Tua súplica.'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mandamadhur hálká vátás
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhará nadii plávan hárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Baiche shata dháre
Chaŕáo ulkádhárá
|Filled with many stars are the heavens;
|Matted hair unbound's been scattered;
Sweet and gentle are the mild winds.
The third eye has been ignited.


The river's full and in spate,
Burning all black shadow to ashes,


Streaming out a hundred ways.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Cheios de estrelas estão os céus;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Doces e gentis são os ventos suaves.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O rio está cheio e cheio,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Fluindo por cem caminhos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Antariikśe jale sthale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kichu áj jhalamale
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sabár mukhei miśt́i hási


Khushir mukut́ pare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In the sky, in water, and on land,
Everything today is scintillant.


On everybody's face is a sweet smile;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Worn is the crown of delight.
Only You do I love;


|'''No céu, na água e na terra,'''
I have lost my self-possession.
'''Tudo hoje é cintilante.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No rosto de todos há um doce sorriso;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Repleta está a coroa do deleite.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canção] Hemanteri dháner gandhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0093 Hemanteri dháner gandhe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá