Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0392
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 716 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Práńera tantrii ut́heche beje
Náca bandhanhárá


Gáner madir ucchváse
|Are You a star of far firmament?
|The peacock of my mind has fanned its tail,
Giving a stir to heaven and earth,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.


My heartstrings plucked, they reverberate
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the rapture of an intoxicating tune.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O pavão da mente abriu sua cauda'''
'''Ao ver Krishna na nuvem ao lado da lua.'''
 
'''As cordas do meu coração foram tangidas, e vibram em ressonância'''
 
'''No êxtase arrebatador da canção embriagante.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Man mátáno práń bholáno
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Spandan elo niil ákáshe
Chaŕáo ulkádhárá
|Back again is my heart gone missing;
|Matted hair unbound's been scattered;
Lost melodies have been revived.
The third eye has been ignited.


A mind-uplifting, heart-enchanting
Burning all black shadow to ashes,


Vibration arrived in the blue sky.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O coração perdido voltou ao lar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''As melodias esquecidas despertaram.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A mente se eleva, o espírito se encanta,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O céu azul pulsa em vibração sagrada.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Práńera pasará ujáŕ hayeche


Madhu váyu bahe phulasuváse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
With an ideation gone missing, it brimmed over.


My life's basket of wares has been emptied;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
Only You do I love;


|'''No ritmo esquecido, minha mente sutil deu um salto,'''
I have lost my self-possession.
'''Na ideação reencontrada, tudo transborda.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A alma se entrega, esvaziada de si,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Enquanto sopra uma brisa doce com perfume de flor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canção] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá