Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0393
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 715 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Malaya candane surabhita tumi go
Náca bandhanhárá


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
|Are You a star of far firmament?
|Like the lotus flower, so tender You are,
Giving a stir to heaven and earth,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


More enchanting than paradise; that I've realized.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Como flor de lótus, tão suave és Tu,'''
|-
'''Mas mais serevo que o raio — eu compreendi.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com o perfume da brisa e do sândalo és Tu,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Mais belo que o paraíso — eu já compreendi.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomáke páile manete
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce


Tomáke páile dhyánete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
On getting You in the mind.


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


On getting You in meditation.
Only You do I love;
|'''Na água escura do crepúsculo brilha'''
'''Uma luz dourada ao Te encontrar na mente.'''


'''No coração repleto de dor, dança'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Um rio de néctar ao Te achar em pensamento.'''
'''Só a ti eu amo;'''
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood.


|'''Ao compasso da Tua dança, os três mundos balançam,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
'''Inebriados no Teu som — eu entendi.'''
|-
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
|'''Tudo o que posso conceber não Te iguala.'''
'''Em forma e virtude, estás acima de tudo — reconheci.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canção] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá