Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0394
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 714 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go se je háse mana májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Phulera paráge ráge anuráge
Náca bandhanhárá


Tári chavi jáge saba káje
|Are You a star of far firmament?
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Giving a stir to heaven and earth,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Only His luster does derive from every enterprise.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na brisa do sul, com perfume de flor,'''
'''Quem é que sorri no fundo do meu ser?'''
 
'''No pólen das flores, com devoção e amor,'''
 
'''Só Tua imagem vem a florescer.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Chaŕáo ulkádhárá
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|Matted hair unbound's been scattered;
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
The third eye has been ignited.


In my flower bud, should any nectar remain,
Burning all black shadow to ashes,


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Não escureça o caminho — ó Bem-amado,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Se restar do meu botão algum néctar ainda,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com esse néctar Te quero enaltecer.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy


Surabhita reńu nava sáje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.


With my flower's seed vessel, should it endure,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Fragrant and new pollen will embellish You.
Only You do I love;


|'''Não me deixes esquecer Sua canção,'''
I have lost my self-possession.
'''Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá