Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0395
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 713 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phút́echilo keu shoneni
Bhúlok dyulok spandita kari


Keu shońeni keu shońeni
Náca bandhanhárá


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Keu dhareni keu dhareni
You dance, free from bondage.
|A gold lotus in a blue sea—
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
It had blossomed, but no one paid heed...
'''Agitando o céu e a terra,'''


No one paid heed, no one paid heed.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Its petals, the color of scarlet,
 
No one did touch, no one did touch.
|'''Num mar azul, um lótus dourado'''
'''Floresceu — mas ninguém ouviu...'''
 
'''Ninguém prestou atenção, ninguém ouviu.'''
 
'''Suas pétalas tingidas de escarlate,'''
 
'''Ninguém tocou, ninguém sentiu.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jhakjhake práń madhu d́háká
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Álgoche sei madhu khete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhramará kakhano áseni
Chaŕáo ulkádhárá
|Smeared with vitality was the gold pollen,
|Matted hair unbound's been scattered;
Glistening life, enfolding nectar.
The third eye has been ignited.


But that nectar was remote;
Burning all black shadow to ashes,


So the bumblebees did not approach.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O pólen de ouro, cheio de vida,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Brilhava vida, envolto em néctar sutil.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas tão distante estava o doce,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que a abelha jamais apareceu.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mugdha halo rúpe tári
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Svarńakamal buke dhari


Uŕe gelo keu jáneni
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|From the land of clouds, a colorful fairy
Was mesmerized by its sublime beauty.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


She flew off; and none did know.
Only You do I love;


|'''Das terras das nuvens, uma fada colorida'''
I have lost my self-possession.
'''Encantou-se com tamanha beleza.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Colheu o lótus junto ao peito'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E voou — ninguém soube, ninguém viu.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canção] Niilsáyare sońár kamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá