Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0396
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 712 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Bhúlok dyulok spandita kari


Niilákáshe bahu dúre jáy
Náca bandhanhárá
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


In the blue sky she travels to a far-distant place.
|Are You a star of far firmament?
|'''Pra onde foi hoje a fada colorida?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Com o lótus dourado ao peito, partiu voando,'''


'''Rumo ao longe, no vasto céu azul.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Parii uŕiteche uŕiteche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Druta vege áro vege dháy
Chaŕáo ulkádhárá
|The layers of atmosphere get lighter,
|Matted hair unbound's been scattered;
And steadily the clouds grow thinner.
The third eye has been ignited.


But the fairy goes on flying...
Burning all black shadow to ashes,


Faster and faster, she hies.
You diffuse a flow of meteors.
|'''As camadas da atmosfera vão ficando suaves,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O reino das nuvens se torna leve.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas a fada voa, voa sem parar,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com velocidade cada vez maior.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cáṋd áro beshii hásiteche


E phul parii debe tár devatáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|She crosses the fairyland border;
And the stars, they sparkle much more.


The moon beams extra brightly...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


The fairy will offer this flower to her deity.
Only You do I love;


|'''Chegou às fronteiras do reino das fadas;'''
I have lost my self-possession.
'''As estrelas brilham com mais fulgor,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A lua brilha com mais esplendor...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Esse lótus, a fada entregará ao seu Senhor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá