Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0139
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hrdákásh mor álo karite
Bhúlok dyulok spandita kari


Mor kona guń nái tabu esechile
Náca bandhanhárá


Shikháiyáchile bhálobásite
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Sakal práńiike bhálo básite
You dance, free from bondage.
|You'd arrived on silent night
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
To brighten my heart-sky.
'''Agitando o céu e a terra,'''


No virtue had I, yet You'd come;
'''Danças, livre de amarras.'''
 
You'd been teaching how to love:
 
To hold every living being dear.
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar o céu do meu coração.'''
 
'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''
 
'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
 
'''A estimar cada ser vivo.'''
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari
 
Jata bhuli bhuli kari
 
Bhulite je náhi pári
 
(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
|However much I would lose,
That much do I hold on to.
 
Whatever I try to forget,
 
I just cannot forget it.
 
The flute is Your destructive agent.
|'''Por muito que eu perdesse,'''
'''A esse tanto eu me agarro.'''
 
'''O que quer que eu tente esquecer,'''
 
'''Simplesmente não consigo esquecê-lo.'''
 
'''A flauta é o Teu agente destruidor.'''
|-
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási
 
Sarvanáshá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;
 
That smile, it is devastating.
 
Breathtaking is that smile;
 
Breathtaking is that pipe.
|'''Ó flauta, duas margens inundando, engolindo o coração,'''
'''Tendo apagado lágrimas, um sorriso ela completa;'''
 
'''Esse sorriso, é devastador.'''
 
'''Deslumbrante é esse sorriso;'''
 
'''Deslumbrante é essa flauta.'''
|-
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor práńe ácho jaŕáye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Ár) Tanute tanute ańute ańute
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mor mane ácho jaŕáye
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Jaŕáye ácho
Burning all black shadow to ashes,


Manera sauṋge jaŕáye ácho
You diffuse a flow of meteors.
|Oh You, in all seasons on all days,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
In my life, You're interlaced.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And in each body, every atom,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


In my mind You're intertwined,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
You are intertwined;
 
With mind You are intertwined.
|'''Ó Tu, em todas as estações em todos os dias,'''
'''Na minha vida, Tu estás entrelaçado.'''
 
'''E em cada corpo, cada átomo,'''
 
'''Na minha mente Tu estás entrelaçado,'''
 
'''Tu estás entrelaçado;'''
 
'''Com a mente Tu estás entrelaçado.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kichu mor álo karite
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Mor kona guń nái tabu esechile
 
Shikháiyáchile bhálobásite
 
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.


No virtue had I, yet You'd come;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


You'd been teaching how to love:
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


To cherish each and everything.
Only You do I love;
|'''Chegaste numa noite silenciosa'''
'''Para iluminar tudo o que é meu.'''


'''Nenhuma virtude tinha eu, ainda assim Tu vieste;'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tinhas estado a ensinar como amar:'''
'''a ti eu amo;'''


'''A acariciar cada coisa'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 141: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canção] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá