Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0399
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 709 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sámánya loko asádhárań hay
Bhúlok dyulok spandita kari


Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo
Náca bandhanhárá


Parii dhariváre se egiye jáy
|Are You a star of far firmament?
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Giving a stir to heaven and earth,
Even an ordinary person becomes extraordinary.


In the king's youngest son were these graces;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,'''
'''Mesmo um ser comum torna-se superior.'''
 
'''O caçula do rei, dotado de tais virtudes,'''
 
'''Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.'''
|-
|-
|Niil sarovare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Niil sarovare kamalakuiṋje
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Atandra prahará basálo se
 
Anidra ráte prati praharete
 
Phuler nishánáte tákiye chilo se
 
Niil sarovare
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''No Lago Azul,'''
'''No bosque de lótus do Lago Azul,'''


'''Montou a vigília, sem nunca dormir.'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''A cada vigília da noite insones,'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Fixava os olhos na flor a florir.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''No Lago Azul,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ao fim da noite, tomada de medo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A fada chegou e fugiu com a flor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Avasheśe ek dánavera deshe


Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
Only You do I love;
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.


At last, in the kingdom of one demon,
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


There he found the horse was present.
'''Só a ti eu amo;'''


Loved by all for his benevolence,
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
The prince acquires the horse, using good sense.
 
|'''Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;'''
'''E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.'''
 
'''Por fim, num reino de um demônio feroz,'''
 
'''Lá descobriu o cavalo.'''
 
'''Com esperança pura e o amor de todos,'''
 
'''Montou no corcel com ideais tão nobres.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''O demônio maligno reconheceu que um ser humano,'''
'''em força de combate, nem sempre é fraco'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canção] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá