Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0400
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 708 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ábár phut́eche svarńakamala
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhura hásite máyámaya cite
Náca bandhanhárá


Spandita halo niilodadhi jala
|Are You a star of far firmament?
|In the blue sea at that dreamland,
Giving a stir to heaven and earth,
A gold lotus has blossomed again.


With dulcet, spellbinding laughter,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It sends ripples across the blue waters.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na terra dos sonhos, no mar azul,'''
'''desabrochou de novo o lótus dourado.'''
 
'''Com doçura e um sorriso embriagante,'''
 
'''Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Manera randhre sei surabhite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Háráno hiyár sandhán dite
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Parii uŕe jáy cakradháráy
Burning all black shadow to ashes,


Liilá lálasáy nite shatadal
You diffuse a flow of meteors.
|In the late moonlight, with only its fragrance,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
To parts unknown a breeze drifts off.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


It pierces minds with that sweet scent
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


To pass the news on to hearts that are lost.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
A fairy goes flying and circles around,
 
With covetous plot the lotus to abduct.
|'''Na luz da lua cheia, com aquele perfume,'''
'''o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.'''
 
'''Na fresta da mente, com essa fragrância,'''
 
'''ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.'''
 
'''A fada voa em espiral,'''
 
'''desejando avidamente tomar o lótus.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Parii phul nite uŕe cale elo
Mamatásikta kara manobhúmi


Parii uŕe cale kumáro je cale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Hayechi átmahárá
|A prince had sat upon a winged horse
|Though You kept distant, You are present;
When the fairy flew in to take the flower.
You drench mind's realm with affection.


The fairy flies away, and the prince does follow;
Only You do I love;


Flying and flying, the fairy was worn out.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


|'''O príncipe estava sentado no cavalo alado.'''
'''a ti eu amo;'''
'''Quando a fada veio para pegar a flor,'''


'''ela voou, e o príncipe seguiu atrás.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Voando, voando... a fada ficou exausta.'''
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
 
E páper kona kśamá náhi áche
 
Kumár kahiche drŕha avicala
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon.
 
"For this sin there is no leniency,"
 
Replied the prince with firm resolution.
|'''Ao ser capturada, tremia de medo;'''
'''com as asas sacudindo, pedia perdão.'''
 
'''“Esse pecado não tem perdão”,'''
 
'''disse o príncipe, firme e inabalável.'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.'''
'''Siga o caminho correto com ações justas.”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 106: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canção] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá