Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0401
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 707 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nácera tále chande gáne
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ucchal halo áji dhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Háráno diner háráno sure
Náca bandhanhárá


Sabái halo mátoyárá
|Are You a star of far firmament?
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
Giving a stir to heaven and earth,
Today, the world became comprehensive.


With lost melodies from days of yore,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Everyone was ecstatic.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No ritmo da dança, na cadência da canção,'''
'''hoje o mundo se encheu de entusiasmo.'''
 
'''Com melodias perdidas de dias passados,'''
 
'''todos ficaram em êxtase.'''
|-
|-
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Cáṋpár gandhe karo bhará
Chaŕáo ulkádhárá
|With eyes painted, bring your thread for garland;
|Matted hair unbound's been scattered;
Bring your basket full of fragrant flowers.
The third eye has been ignited.


Dyeing everyone with life's crimson color,
Burning all black shadow to ashes,


Imbue with magnolia scent.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''encha sua cesta com a fragrância das flores.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Colorindo a todos com o tom vívido da vida,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áloker samárohe áj
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Citta sabár halo svayambará
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Citta core káche peye áj


Maner parág halo ápanhárá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Now, with splendor of effulgence,
The joint mind was taken as partner.


Finding near at present the Thief of Hearts,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Mental pollen was entranced.
Only You do I love;


|'''Hoje, com a explosão da luz,'''
I have lost my self-possession.
'''Hoje, o coração de todos escolheu seu par.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Encontrando de perto o ladrão dos corações,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''o pólen da mente estava encantado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0401 Nácera tále chande gáne]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá