Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0403
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 705 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phágun másete phág niye kheli
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ámi) Águn niye to kheli ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Vaner águn niváiyá pheli
Náca bandhanhárá


Maner águne jvali ná
|Are You a star of far firmament?
|In spring, I play with red powder;
Giving a stir to heaven and earth,
I do not play with fire.


Fires of the forest I smother;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Fires of the mind I don't ignite.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;'''<ref group="nb">Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado ''abir'' ou ''phág''. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).</ref>
'''Mas com fogo eu não brinco.'''
 
'''Apago os incêndios das florestas;'''
 
'''As chamas da mente, eu não acendo.'''
|-
|-
|Stabdha nishiithe phulera vanete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cupicupi cali surabhi d́hálite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Phulera madhute ańute ańute
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Ámi) Milemishe tháki bali ná
Chaŕáo ulkádhárá
|In the still of night, in the flower garden,
|Matted hair unbound's been scattered;
Stealthily I move, making fragrance emanate.
The third eye has been ignited.


In floral nectar's every atom,
Burning all black shadow to ashes,


Silently I cordially associate.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na noite silenciosa, no jardim de flores,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Caminho em segredo, espalhando perfume.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No néctar das flores, átomo por átomo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu me misturo sem dizer que estou ali.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Álote cháyáte sabár hiyáte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhálabásá bhari pale vipalete
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Shishur hásite jyotsnáráshite
 
(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná
 
Ámi kákeo kakhano chali ná
|All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant.
 
By moonlight, with smile of an infant,


I always bring ambrosia's flow.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


I never cheat anybody.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


|'''Na luz e na sombra, nos corações de todos,'''
Only You do I love;
'''Preencho com amor, instante após instante.'''


'''Com um sorriso de criança, no brilho do luar,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Trago sempre o néctar divino,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E jamais engano ninguém.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___403%20PHA%27GUN%20MA%27SETE%20PHA%27G%20NIYE%20KHELI.mp3 canção] Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá