Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Káloy káloy mile go
Bhúlok dyulok spandita kari


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Náca bandhanhárá


Káche tabu náhi dekhi go
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Kena táhá náhi bujhi go
'''Danças, livre de amarras.'''
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!
 
You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
 
You are close, but I don't see.
 
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
 
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás no chignon sob fita negra,'''
'''Como ébano entrelaçado no preto!'''
 
'''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
 
'''Estás perto, mas eu não vejo.'''
 
'''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
 
'''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomáy pelám eta káche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
 
Kena pái táhá náhi jáni
 
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
 
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
 
To be reft, bereaved... ever I get fear;
 
Why I get so, I don't know.
 
When I think I won't fret, I fret all the more;
 
Why I worry, that I just don't know.
|'''A minha felicidade não tem fim;'''
'''Tenho-Te tão perto.'''
 
'''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
 
'''Por que fico assim, não sei.'''
 
'''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
 
'''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
Práńera pradiipa jvele (mor)
 
Mor maneri d́áná mele
 
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
 
Madhura carańa phele (tava)
 
Tava rátula carańa phele
|Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited,
 
Wings of my mind outspread.
 
Lo, having come You stand before me smiling,


Reposing Your honeyed feet,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Resting Your rosy feet.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Chama da minha vida acesa,'''
The third eye has been ignited.


'''Asas da minha mente abertas.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Repousando os Teus pés de mel,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Descansando os Teus pés rosados.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Káloy káloy mile go
Mamatásikta kara manobhúmi


Mor kapoler kálo tile go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Randhre randhre mishe go (mor)
Hayechi átmahárá
|You are in the chignon under ribbon black;
|Though You kept distant, You are present;
Into black an ebony is woven.
You drench mind's realm with affection.


Oh in my cheek's black beauty mark,
Only You do I love;


And in every pore of mine, You're wed.
I have lost my self-possession.
|'''Estás no chignon sob fita negra;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em preto um ébano é tecido.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E em cada poro meu, Tu estás unido.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 122: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá