Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0559
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 802 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári ná
|Aruńácale ke go ele
Bhulibár kathá bhávi ná
Mana práń jine nile


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Kichu ná bale cale gele


Mamatár náhi tulaná
Eman kare kena káṋdále
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Nothing's like Your affection.
With no warning You departed;
|'''Não posso me esquecer de Ti;'''
'''Não penso em esquecer.'''


'''Em noites tristes e escuras, Você é meu companheiro;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nada se compara à Sua afeição.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Keha moher kuhake vipathe calileo
Káche pelum práń bhare nilum


Táhákeo tumi bhola ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You are filled with apprehension of losing a heart;
|I was not knowing how much You are dear,
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.
Such love, so alluring.


Even one who went astray under spell of delusion,
Yourself I got near and to heart's content received;


You do not neglect such a person.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você se preocupa de perder um coração;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Então, com doçura, Você é revestido, ei, ser Místico.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mesmo aquele que se perdeu sob o feitiço da ilusão,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você não negligencia tal pessoa.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Bujhilám er tumii vyatikram


Keha ahamiká madiráy matta haleo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Niitipathe báre báre dáo deshańá
Jánilám cirakál raye gele
|You are the kindness of human psyche;
|What comes, that goes; the rule is this only.
You are beauty of a heart sin-free.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
Even though I did not know that You also were before me,


Repeatedly You guide unto the path of morality.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Você é a bondade da psique humana;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Você é a beleza de um coração livre de pecados.'''


'''Mesmo que a pessoa fique bêbada, enlouquecida pela vaidade,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''O Senhor a guia repetidamente para o caminho da moralidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canção] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele