Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0190
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 794 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|Aruńácale ke go ele
Ámár kavitákháni
Mana práń jine nile


Saorabhe hár máni
Kichu ná bale cale gele
|In [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
Eman kare kena káṋdále
|'''No bosque de magnólias, soltei'''
'''meu pequeno verso de poesia...'''


'''Ante o teu doce aroma, me rendi.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhitare cáhi báhire calechi
|Jánitám tumi eta priya
Shuńi ni tomár váńii
Eta bhálabása ákarśańiiya
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Sem olhar pra dentro, segui adiante;'''
 
'''tua mensagem ignorei, distraído.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jata chilo kathá háráye geche tá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Kár surabhite e vivarttan


Bujheo bujhite pári ni
Jánitám ná tumi ágeo chile
|All pain that was strung at heart's core,
What words had been, that's all got lost.


On Whose fragrance this transformation...
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Consciously I could not fathom.
Even though I did not know that You also were before me,


|'''Toda a dor que em meu núcleo pulsava,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''as palavras que existiram, tudo se perdeu.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No aroma de Quem traz a transmutação...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''consciente, eu não pude decifrar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
Ámár nahe tá jáni
|My poem, my short ode,
It's not mine, that I know.
|'''Meu poema, minha breve ode,'''
'''não é meu, isso eu sei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele