Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0408
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 791 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Aruńácale ke go ele
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Mana práń jine nile


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Kichu ná bale cale gele


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Eman kare kena káṋdále
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And I flushed with consciousness.
With no warning You departed;
|'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
'''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''


'''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ruborizei-me com a Tua consciência.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
|Jánitám ná tumi eta priya
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
 
Jhare shukáyeche anádare
 
Ámár bhálabásá diyechi tomáre


Sab sheśe jabe sab hárá
Káche pelum práń bhare nilum


Sab hárá jabe marupathe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Within my mind, time and again, You appeared;
|I was not knowing how much You are dear,
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
Such love, so alluring.


My garland of love, painstakingly strung,
Yourself I got near and to heart's content received;


Has fallen withered from neglect.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


The love that I have offered You
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Will all be finished, all be lost–
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
All be lost on a barren course.
|'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
'''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
 
'''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
 
'''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
 
'''O amor que Te ofereci,'''
 
'''Ao fim, será todo perdido—'''
 
'''Perdido no caminho árido do deserto.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Bujhilám er tumii vyatikram


Sajatane sádhá rág rágińiire
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
Even though I did not know that You also were before me,


Sab sheśe jabe vák hárá
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Vák hárá jabe bháśátiite
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.


With my well-practiced and established tunes,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–
 
Unsung in the realm beyond speech.
 
|'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
'''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
 
'''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
 
'''Adormeci, por negligência.'''
 
'''As canções que Te ofereci,'''
 
'''Ao fim, ficarão todas caladas—'''
 
'''Caladas no reino além das palavras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]