|
|
| (Há 791 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Tomáre peyechi jiivaneri práte | | |Aruńácale ke go ele |
| (Ámi) Tomáre cinechi beláte
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| Tomáre dekhechi aruńoday kále
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| (Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
| | Eman kare kena káṋdále |
| |At the dawn of life, I sensed You;
| |
| I recognized You as morn advanced.
| |
|
| |
|
| At break of day, I saw You;
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| | My heart and mind You took and conquered. |
|
| |
|
| And I flushed with consciousness.
| | With no warning You departed; |
| |'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
| |
| '''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''
| |
|
| |
|
| '''Vi-Te no momento do nascer do sol;''' | | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| '''Ruborizei-me com a Tua consciência.''' | | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
| | |
| | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| |- | | |- |
| |Ámár mana májhe esecho bárebáre | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
| |
| | |
| Jhare shukáyeche anádare
| |
| | |
| Ámár bhálabásá diyechi tomáre
| |
|
| |
|
| Sab sheśe jabe sab hárá
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| Sab hárá jabe marupathe
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| |Within my mind, time and again, You appeared; | | |I was not knowing how much You are dear, |
| Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| My garland of love, painstakingly strung,
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
|
| |
|
| Has fallen withered from neglect.
| | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| The love that I have offered You
| | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| Will all be finished, all be lost–
| | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| All be lost on a barren course.
| |
| |'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
| |
| '''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
| |
| | |
| '''A guirlanda de amor que preparei com cuidado''' | |
| | |
| '''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
| |
| | |
| '''O amor que Te ofereci,'''
| |
| | |
| '''Ao fim, será todo perdido—'''
| |
| | |
| '''Perdido no caminho árido do deserto.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámár hiyá májhe nececho bárebáre | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Shuńini se dhvani se anáhata sure
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
|
| |
|
| Sajatane sádhá rág rágińiire
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
|
| |
|
| (Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Sab sheśe jabe vák hárá
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| Vák hárá jabe bháśátiite
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
| |Within my heart, time and again, You danced;
| |
| But I do not hear that sound, that unstruck melody.
| |
|
| |
|
| With my well-practiced and established tunes,
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| I have lain asleep, been neglectful.
| |
| | |
| The songs that I have offered You
| |
| | |
| Will all be finished, all unsung–
| |
| | |
| Unsung in the realm beyond speech.
| |
| | |
| |'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
| |
| '''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
| |
| | |
| '''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
| |
| | |
| '''Adormeci, por negligência.'''
| |
| | |
| '''As canções que Te ofereci,'''
| |
| | |
| '''Ao fim, ficarão todas caladas—'''
| |
| | |
| '''Caladas no reino além das palavras.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 104: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
| <br /><br />
| |
|
| |
|
| [[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |