Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0413
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 786 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Aruńácale ke go ele
Dúr ákáshe májhe májhe
Mana práń jine nile


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Kichu ná bale cale gele


Maneri gahane nava sáje
Eman kare kena káṋdále
|Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Newly arrayed in a recess of my mind.
With no warning You departed;
|'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,'''
'''De tempos em tempos, no céu distante.'''


'''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em novo esplendor no fundo da mente.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
|Jánitám ná tumi eta priya
Tári álo sabe bhálabáse
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Maru pather svádu jharańá je se go
 
Tári vári sab trśá náshe
 
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;
 
His water quenches every desire.


Remaining apart from Him is futile;
Káche pelum práń bhare nilum


My heart always wants to keep near.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Sua luz é amada por todos.'''
Such love, so alluring.


'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Sua água sacia toda sede.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ficar longe Dele—que peso é esse?'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Meu coração deseja sempre estar junto.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Bujhilám er tumii vyatikram


Rúpera chat́áy dhará álo kare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tári dyuti sab tamah náshe
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
Even though I did not know that You also were before me,


Hiyá tharothara madhura láje
I was knowing You went on, forever in my company.
|On rainy nights, our companion is He;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
By all who've gone astray is He admired.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


His stream of lustrous beauty brightly shines;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


His holy splendor consumes all that is bleak.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Much as I want, I don't go near;
 
My trembling heart feels sweetly shy.
 
|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;'''
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.'''
 
'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;'''
 
'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.'''
 
'''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;'''
 
'''O coração treme em uma doce timidez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele