Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0419
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 780 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde kata d́áki
|Aruńácale ke go ele
Tumi ki shuńite páo ná
Mana práń jine nile


Káṋdáte ki bhálobáso
Kichu ná bale cale gele


Tái bujhi sáŕá dáo ná
Eman kare kena káṋdále
|Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear?


Or perhaps You like to make me weep;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


As You don't reply, that's how it seems.
With no warning You departed;
|'''Choro e choro, tanto te chamo —'''
'''Será que não podes me ouvir?'''


'''Ou será que gostas de me ver chorar,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por isso não respondes a mim?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shrávańeri dhárá jhare
|Jánitám ná tumi eta priya
Divánishi aniváre
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dekhe dekhe mrdu háso
Káche pelum práń bhare nilum


E ki kat́hin práń balo ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The Shravan rains, down they shower
|I was not knowing how much You are dear,
Day and night without cease.
Such love, so alluring.


Yet, looking on, You smile indulgently;
Yourself I got near and to heart's content received;


Why such a hard heart You express?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Derramam-se dia e noite sem fim.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por que TU expressas um coração duro?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Málá geṋthe manaphule
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhijáibo ashrujale
Bujhilám er tumii vyatikram


Se málá tomáke dobo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dekhi paro ki paro ná
Jánilám cirakál raye gele
|A garland threaded with mind's flowers
|What comes, that goes; the rule is this only.
I will drench in tears.
I was understanding that You alone are its anomaly.


That garland I will give to Thee;
Even though I did not know that You also were before me,


Let me see if it You'll wear.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Com flores da mente fiz um colar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.'''


'''Essa guirlanda a Ti eu darei —'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Quero ver se irás usá-la.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele