Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0477
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 776 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Aruńácale ke go ele
Tál gáchete dhuná
Mana práń jine nile


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Kichu ná bale cale gele


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Eman kare kena káṋdále


Se je lubin sáje dhará diyeche
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
My heart and mind You took and conquered.
On the palm tree is resin.


Oh, He has left heaven and descended.
With no warning You departed;


How difficult was the feat, so hard a deed;
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


He's given Earth new trappings.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
'''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>


'''Oh, Ele deixou o céu e desceu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''
 
'''Ele deu à Terra novas vestes.'''
|-
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
|Jánitám ná tumi eta priya
Tákái tári páne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Káche pelum práń bhare nilum


Dharte nári práńe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
Yourself I got near and to heart's content received;


Se je ámáy bhálobeseche
The lamp of life You kept on igniting.
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
At Him alone I gaze.
'''Um amor tão sedutor.'''


Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


But I can't hold Him in the heart.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
 
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
'''Somente para Ele eu olho.'''
 
'''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
 
'''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
 
'''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
 
'''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Paráń ámár náce
Bujhilám er tumii vyatikram


Tár sure tále cáhileo ektárá mor báje go
Jánitám tumi ágeo chile


Ektárá mor báje
Jánilám cirakál raye gele
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|What comes, that goes; the rule is this only.
My heart does frolic.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
Even though I did not know that You also were before me,


My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Meu coração se diverte.'''


'''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Meu monocórdio toca.'''
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
 
Sadá thákbo tári káche go
 
Thákbo tári káche
|No, I won't go home;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
 
Oh, I will stay always with Him alone;
 
I will remain with Him alone.
|'''Não, não voltarei para casa;'''
'''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''
 
'''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;'''
 
'''Eu permanecerei somente com Ele.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele