|
|
| (Há 775 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Ákáshe cumki gáṋthá | | |Aruńácale ke go ele |
| Tárá háse oi
| | Mana práń jine nile |
|
| |
|
| Oi tárári sauṋge ámi
| | Kichu ná bale cale gele |
|
| |
|
| Ráti jege rai go
| | Eman kare kena káṋdále |
|
| |
|
| Ráti jege rai
| | |O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear? |
| |In the heavens, foil is entwined; | | My heart and mind You took and conquered. |
| There, the stars do shine.
| |
|
| |
|
| In company of yon stars am I,
| | With no warning You departed; |
|
| |
|
| Awake throughout the night.
| | Doing so, for what reason did You make me weep? |
| | |'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?''' |
| | '''Você conquistou meu coração e minha mente.''' |
|
| |
|
| Awake at night I bide.
| | '''Sem aviso, Você partiu;''' |
| |'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
| |
| '''Lá, as estrelas brilham.'''
| |
|
| |
|
| '''Na companhia daquelas estrelas estou eu,''' | | '''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?''' |
| | |
| '''Acordado por toda noite.'''
| |
| | |
| '''Acordado à noite eu permaneço.'''
| |
| |- | | |- |
| |Damká háoyá dey je dolá | | |Jánitám ná tumi eta priya |
| D́hale paŕi palásh vaner gáy
| | Eta bhálabása ákarśańiiya |
| | |
| Uŕte giye pái je vyathá
| |
|
| |
|
| Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
| | Káche pelum práń bhare nilum |
|
| |
|
| (Ábár) Tárár oi jhalmaláni
| | Práńer pradiip tumi gele jvele |
| | |I was not knowing how much You are dear, |
| | Such love, so alluring. |
|
| |
|
| Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
| | Yourself I got near and to heart's content received; |
| |Due to gusts of wind that blow,
| |
| I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove. | |
|
| |
|
| Having gone soaring, I am stricken with grief;
| | The lamp of life You kept on igniting. |
| | |'''Eu não sabia o quanto Você era querido,''' |
| | '''Um amor tão sedutor.''' |
|
| |
|
| At that time all are spurning me.
| | '''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;''' |
|
| |
|
| Again, that splendor of the stars,
| | '''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.''' |
| | |
| From it I fetch anew a motley luster and hue.
| |
| |'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
| |
| '''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''
| |
| | |
| '''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''
| |
| | |
| '''Naquele momento, todos me desprezam.'''
| |
| | |
| '''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''
| |
| | |
| '''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
| |
| |- | | |- |
| |Caodikete mádal báje | | |Jáhá áse táhá jáy ihái niyam |
| Sabái sáje nácer sáje go
| | Bujhilám er tumii vyatikram |
| | |
| Tor cho dekhe ár báṋci ná
| |
| | |
| Ei kathá tui bhulli kena go
| |
| | |
| More ná gharke nili ghát́ke dili
| |
|
| |
|
| Ekhan ámi kotháy jábo bal
| | Jánitám ná tumi ágeo chile |
|
| |
|
| Áj devatá ámár gati go
| | Jánilám cirakál raye gele |
| | |What comes, that goes; the rule is this only. |
| | I was understanding that You alone are its anomaly. |
|
| |
|
| Jáge bhorer ráte
| | Even though I did not know that You also were before me, |
|
| |
|
| Púv ákáshe oi
| | I was knowing You went on, forever in my company. |
| |Kettle drums resound all around, | | |'''O que vem, vai; essa é a única regra.''' |
| And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
| | '''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.''' |
|
| |
|
| Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
| | '''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,''' |
|
| |
|
| Why oh why did you neglect my plight?
| | '''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.''' |
| | |
| You neither brought me home nor sent me away;
| |
| | |
| So tell me where I'll go today.
| |
| | |
| Now the Lord's my one refuge.
| |
| | |
| He's vigilant in these last hours of night,
| |
| | |
| Yonder on the eastern sky.
| |
| | |
| |'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
| |
| '''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''
| |
| | |
| '''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''
| |
| | |
| '''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''
| |
| | |
| '''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
| |
| | |
| '''Então me diga para onde irei hoje.'''
| |
| | |
| '''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
| |
| | |
| '''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,'''
| |
| | |
| '''Lá no céu oriental.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 116: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
| |
| | |
| <br /><br />
| |
|
| |
|
| [[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]] | | [[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]] |