Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0544
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 764 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Aruńácale ke go ele
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Mana práń jine nile


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Kichu ná bale cale gele
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Eman kare kena káṋdále
|'''Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!'''
'''Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;'''


'''Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
|Jánitám ná tumi eta priya
Phulera reńute suniila ákáshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
Káche pelum práń bhare nilum


Je bháve táre karo utalá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In refreshing winds or in the depths of mind,
|I was not knowing how much You are dear,
In flower pollen or in deep-blue sky...
Such love, so alluring.


On reflection, I find nowhere that You're absent;
Yourself I got near and to heart's content received;


You confound anyone engaging in such speculation.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No pólen das flores ou no céu azul profundo...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Confundes quem se dedica a tal especulação.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Bujhilám er tumii vyatikram


Náo kole tuli bhedábheda bhuli
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava komala karakamal krpá d́hálá
Jánilám cirakál raye gele
|Your love is limitless and perpetual;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Both big and small You exalt.
I was understanding that You alone are its anomaly.


So don't discriminate; onto Your lap please take,
Even though I did not know that You also were before me,


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''O Teu amor é ilimitado e perpétuo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Exaltas tanto o grande como o pequeno.'''


'''Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canção] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele