Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0548
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 760 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Aruńácale ke go ele
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Mana práń jine nile


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Kichu ná bale cale gele


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Eman kare kena káṋdále
|Constantly seeking You, I promenade
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


My eyes do Thee anticipate.
With no warning You departed;
|'''Em constante busca de Ti, eu passeio'''
'''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.'''


'''Pintado de azul e revestido de afeto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Os meus olhos antecipam-Te.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabái tomár carańe ánata
Eta bhálabása ákarśańiiya


Phulerá suváse madira áveshe
Káche pelum práń bhare nilum


Tava áshe sabe madhu d́háká
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Every plant is bowed with fruit;
|I was not knowing how much You are dear,
All are kneeling at Your feet.
Such love, so alluring.


Fragrant flowers, with drunken passion,
Yourself I got near and to heart's content received;


Are wrapped in sweetness, expecting You.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todas se ajoelham a Teus pés.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Flores perfumadas, com paixão embriagada,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Pika kalatáne gán geye jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Rúper mayúr bájiye núpur
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kalápa meliyá náce eká
Jánilám cirakál raye gele
|The sandal grove emanates aroma;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The cuckoo sings a melodious tune.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
Even though I did not know that You also were before me,


Fanning his tail, he dances alone.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''O soutal emana aroma;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''O cuco canta uma melodia harmoniosa.'''


'''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Abanando a cauda, dança sozinho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele