Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 752 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|Aruńácale ke go ele
Ghumer ságar periye esecho
Mana práń jine nile


Tomári hauk jay
Kichu ná bale cale gele
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
Eman kare kena káṋdále
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|-
My heart and mind You took and conquered.
|Ráge rágińiite abhiprakásh
Surasaptake karecho vikásh


Mukharita niipanikuiṋje tumi
With no warning You departed;


Saravatá madhumay
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
The scale of music You've improved.
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove
'''Sem aviso, Você partiu;'''


With tone that's full of honey.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
|-
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Com um tom cheio de mel.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|-
|I was not knowing how much You are dear,
|Ogo mor dyutimay
Such love, so alluring.
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
Yourself I got near and to heart's content received;
|Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;


May You achieve victory.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Bujhilám er tumii vyatikram


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rúpe ráge manomay
Jánilám cirakál raye gele
|Manifesting hues in multitude,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The rainbow's colors You've improved.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With flowers, resin, and honeybee,
Even though I did not know that You also were before me,


Your beauty and affection are conceived.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]