Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0518
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 743 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|Aruńácale ke go ele
Tomári vediira tale
Mana práń jine nile


Niipaphule málá geṋthechi
Kichu ná bale cale gele


Tomáre parábo bale
Eman kare kena káṋdále
|Lamp lit, I keep on moving
At the foot of Your altar.


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Soon I will make You wear it.
With no warning You departed;
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
'''Aos pés de Seu altar.'''


'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em breve, farei com que Você a use.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Káche pelum práń bhare nilum


Eso go nikat́e cale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The time for idleness has gone;
|I was not knowing how much You are dear,
In my heart of hearts has come momentum.
Such love, so alluring.


A dam has burst in the sea of life;
Yourself I got near and to heart's content received;


Lord, You arrive, having drawn nigh.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O tempo da ociosidade se foi;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Uma represa se rompeu no mar da vida;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Senhor, Você chega, se aproximando.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomárei bhálobesechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Eso madhu shatadale
Jánilám cirakál raye gele
|In my mental mirror I have seen
|What comes, that goes; the rule is this only.
That I've been loving You only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Except for You I've renounced everything;
Even though I did not know that You also were before me,


Into my guru cakra come, my Sweet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


|'''Em meu espelho mental, vi'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
'''Que eu estava amando somente Você.'''


'''Exceto por Você, renunciei tudo;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]