Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0120
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 723 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sháradapráte mor ektáráte
|Aruńácale ke go ele
Shepháliigandhe man gáne meteche
Mana práń jine nile


Mandamadhur haoyáte
Kichu ná bale cale gele


Shishire bhejá martyabhúmite
Eman kare kena káṋdále


Nrtye tále dhará chut́e caleche
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
My heart and mind You took and conquered.
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.


Neath a sweet and pleasant wind,
With no warning You departed;


In this mortal world by dew made damp,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Earth has rushed ahead with cadence and dance.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,'''
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.'''


'''Sob um vento doce e agradável,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,'''
 
'''A Terra avançou com cadência e dança.'''
|-
|-
|Áj álor pathe nái meghera máná
|Jánitám ná tumi eta priya
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Káche pelum práń bhare nilum


Udvel hiyá kothá bhese caleche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today on the path of light, from clouds there is no menace;
|I was not knowing how much You are dear,
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
Such love, so alluring.


With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
Yourself I got near and to heart's content received;


To where has the overflowing heart gone floating?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Para onde foi flutuando o coração transbordante?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áj plávaner váridhárá kame eseche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ke go nije dhará dile sabára káche
Jánilám cirakál raye gele
|Today the torrential rains have abated;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Emergent land-surface has put on new garments.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
Even though I did not know that You also were before me,


Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]