Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0525
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 718 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Aruńácale ke go ele
Ámi kii gáibo tomár gán
Mana práń jine nile


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Kichu ná bale cale gele


Tumii ámár práńera práń
Eman kare kena káṋdále
|My friend, my confidant,
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You alone are the breath of my life.
With no warning You departed;
|'''Meu amigo, meu confidente,'''
'''Como cantarei a Tua canção?'''


'''Tu és o amor e a esperança melosa;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Só Tu és o sopro da minha vida.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sedini bandhu tomára parashe
Káche pelum práń bhare nilum


Karecho nútana jiivana dán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Since the day that I recognized You,
|I was not knowing how much You are dear,
I've understood You're my sole companion.
Such love, so alluring.


On that same day, my friend, with Your touch,
Yourself I got near and to heart's content received;


You made the gift of new existence.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Desde o dia em que Te reconheci,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''compreendi que és meu amigo especial.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tu me deste a graça de uma nova vida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kamalkorake puśpita práte
Bujhilám er tumii vyatikram


T́ániyá niyecho tomára álote
Jánitám ná tumi ágeo chile


Karáyecho more muktisnán
Jánilám cirakál raye gele
|On that very day with Your gentle hand
|What comes, that goes; the rule is this only.
On this budding lotus at its inception,
I was understanding that You alone are its anomaly.


You pulled me into Your effulgence;
Even though I did not know that You also were before me,


You performed on me the ''muktisnán''.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sobre este botão de lótus se abrindo,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Atraíste-me para a Tua refulgência;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele