Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0537
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 706 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Aruńácale ke go ele
Tál ket́e jáy
Mana práń jine nile


Báre báre
Kichu ná bale cale gele


Kena balo ná
Eman kare kena káṋdále


Je tomáre bhálobáse
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Táre niye kena chalaná
With no warning You departed;
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


Time after time,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Please tell me why.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Those who love You,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
With them, why the ruse?
|'''Para que nossos ritmos se unam,'''
'''O meu deve ser silenciado,'''
 
'''Vez após vez,'''
 
'''Por favor, diga-me por quê.'''
 
'''Aqueles que Te amam,'''
 
'''Por que jogas com eles?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Jánitám ná tumi eta priya
Susnigdha saritá niire
Eta bhálabása ákarśańiiya


Snigdha suniila ambare
Káche pelum práń bhare nilum


Bhálobási kabhu bhúli ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I see You in my mental mirror
|I was not knowing how much You are dear,
And in the cooling river water.
Such love, so alluring.


In a smooth and deep-blue heaven,
Yourself I got near and to heart's content received;


I'm in love; I forget You never.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu Te vejo em meu espelho mental'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E na água refrescante do rio.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em um céu suave e de um azul profundo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Estou apaixonado; nunca Te esqueço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hiyára ráge anuráge
Bujhilám er tumii vyatikram


Citta upavane jáge
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kevali tava bhávaná
Jánilám cirakál raye gele
|You're in the flower's honeyed pollen
|What comes, that goes; the rule is this only.
And with heart's love and devotion.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Wakened in my psychic garden
Even though I did not know that You also were before me,


Constant is Your ideation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Tu estás no pólen melífluo da flor'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E com o amor e a devoção do coração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Acordado em meu jardim psíquico'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Constante é Tua ideação.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canção] Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele