Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0632
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 701 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Aruńácale ke go ele
Eso ámár ghare
Mana práń jine nile


Ámi diip jvele base áchi
Kichu ná bale cale gele


Gahan ráte áṋdhár pathe
Eman kare kena káṋdále


Eklá kena tháko
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Ámi álo je jvelechi
With no warning You departed;
|Lord, come into my home,
Please come into my home;


Having lit the lamp, I bide my time.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


On a dark road in the deep of night,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Why do You remain alone...
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
I've switched on the light.
|'''Senhor, entra em minha casa,'''
'''Por favor, entra em minha casa;'''
 
'''Tendo acendido a lâmpada, aguardo meu momento.'''
 
'''Em uma estrada escura na calada da noite,'''
 
'''Por que permaneces sozinho...'''
 
'''Acendi a luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhávi tomár kathá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tárár gáne ákásh cheye
 
Shuńi tava váratá
 
Tumi ámár ámi tomár
 
Sár kathá bujhechi (ámi)
|Ever gazing skyward,
Your words I consider.
 
In starsongs spread across the heavens,


Your message I have heard.
Káche pelum práń bhare nilum


You are mine, and I am Yours...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


It's the gist of what I've realized.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Sempre olhando para o céu,'''
'''Considero Suas palavras.'''


'''Em canções estelares espalhadas pelos céus,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sua mensagem eu ouvi.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você é meu, e eu sou Seu...'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''É a essência do que realizei.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Bujhilám er tumii vyatikram


Puśpa cayan citta vane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kariyá rekhechi (ámi)
Jánilám cirakál raye gele
|To spread Your seat in a niche of mind
|What comes, that goes; the rule is this only.
With resin and candles in silver antimony,
I was understanding that You alone are its anomaly.


A spray of flowers from the garden of psyche
Even though I did not know that You also were before me,


Making, maintained have I.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Alocando Seu assento em um nicho da mente'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com incensos e velas em antimônio prateado,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Um ramo de flores do jardim da psique'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu tenho mantido.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canção] Prabhu tumi eso ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele