Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0635
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 694 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|Aruńácale ke go ele
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Mana práń jine nile


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Kichu ná bale cale gele


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Eman kare kena káṋdále
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
Upon eyelids, naught but You exists.


My earnest hopes, my dearest loves,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


And all my words, You've taken off.
With no warning You departed;
|'''Querido, na alegria e na tristeza, a doçura agradável,'''
'''Sobre as pálpebras, nada além de Você existe.'''


'''Minhas esperanças sinceras, meus amores mais queridos,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E todas as minhas palavras, Você removeu.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kán pete shuńi ákáshe vátáse
Káche pelum práń bhare nilum


Kata kathá kaye calecho (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I pour out my soul before You only,
|I was not knowing how much You are dear,
Wringing heart in warm revealing.
Such love, so alluring.


Listening, I hear on sky and breeze
Yourself I got near and to heart's content received;


So many things that You've been telling.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Derramo minha alma somente diante de Você,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Coração torcido em cálida revelação.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Prestando atenção, ouço no céu e na brisa'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tantas coisas que Você tem dito.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Niirandhra tameh smita jyotsnáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rikta hiyáy tumi rájo
Jánilám cirakál raye gele
|In all that is perceptible or implied,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In atoms and molecules of vast blue sky,
I was understanding that You alone are its anomaly.


In the pitch dark and bright moonlight,
Even though I did not know that You also were before me,


And in my empty mind, You graciously reside.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em tudo o que é perceptível ou implícito,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em átomos e moléculas do vasto céu azul,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na escuridão total e no luar brilhante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E em minha mente vazia, Você reside graciosamente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canção] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele