Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0636
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 693 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
|Aruńácale ke go ele
Nandita hale tribhuvane
Mana práń jine nile


Mandrita hale mahádyotanáy
Kichu ná bale cale gele


Chandáyita jiivane
Eman kare kena káṋdále
|You jingled to a dance beat
And were worshipped in the worlds three.


You rang out with great implication,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Giving purpose to our existence.
With no warning You departed;
|'''Você tilintou ao ritmo de uma dança'''<ref group="nb">Esta canção descreve Shiva Nataraja. O tilintar mencionado vem dos sinos de Suas tornozeleiras enquanto dançava tandava.</ref>
'''E foi adorado nos três mundos.'''<ref group="nb">Metaforicamente, inferno, céu e terra, ou, em outras palavras, "por todo o universo".</ref>


'''Você soou com grande implicação,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Dando propósito à nossa existência.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Alake alake palake palake
|Jánitám ná tumi eta priya
Parama pulake púrńa go tumi
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Triloke hay ná tomár tulaná
 
Tandrátiita tamah náshi jágo
 
Mátáye rekhecho mathita mánase
 
Guńátiita balo kon guńe
|In every divine realm, perpetually,
You are filled with paramount glee.
 
In the three spheres, there's none like You;
 
Never asleep, You rise to remove gloom.


Turbulent minds You've kept enthused;
Káche pelum práń bhare nilum


Beyond all traits, You speak with such virtue.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Em cada reino divino, perpetuamente,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Você está repleto de alegria suprema.'''
Such love, so alluring.


'''Nas três esferas,'''<ref group="nb">Mais uma vez, "por todo o universo", ou possivelmente os reinos físico, mental e espiritual.</ref> '''não há ninguém como Você;'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Sempre adormecido, Você se levanta para remover a escuridão.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mentes turbulentas Você manteve entusiasmadas;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Além de todas as características, Você fala com tanta virtude.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Eso mor hrde gopane gahane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bahuváiṋchita rátula carańe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab


Hatáshár avasáne
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.


On Your supreme jingling, worldly pleasures
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Fail to satisfy like that sonance.
Even though I did not know that You also were before me,


All my diffidence, all my avarice,
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


And all my despondence come to a finish.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Por favor, entre no âmago do meu coração em segredo,'''
'''Chegando com Seus tão procurados pés rosados.'''


'''Em Seu supremo tilintar, os prazeres mundanos'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Falham em satisfazer como aquela sonoridade.'''
 
'''Toda a minha timidez, toda a minha avareza,'''
 
'''E todo o meu desânimo chegam ao fim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canção] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele