Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0703
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 690 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Aruńácale ke go ele
Shuklá tithi phire áse
Mana práń jine nile


Vyathábháre áj je nyubja
Kichu ná bale cale gele


Kál se khushiir ámeje
Eman kare kena káṋdále
|The dark night goes away;
Bright days come again.


Those bent under loads of pain today
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Will bask anon in joy's aftertaste.
With no warning You departed;
|'''A noite escura se vai;'''
'''Voltam os dias brilhantes.'''


'''Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Jánitám ná tumi eta priya
Kánana bhará gandha giiti
Eta bhálabása ákarśańiiya


Klesh kashághat kliśt́a ráter
Káche pelum práń bhare nilum


Shese áse sakáshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Sweet memories about to be lost,
|I was not knowing how much You are dear,
A forest filled with scented songs...
Such love, so alluring.


Tortured nights, lashed by grief
Yourself I got near and to heart's content received;


Come to an end on Your proximity.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Doces lembranças prestes a se perder,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma floresta repleta de canções perfumadas...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Noites torturadas, açoitadas pela dor'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Chegam ao fim na Sua proximidade.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Bujhilám er tumii vyatikram


Áj je rájá kál se átur
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áj átur kál rájá se
Jánilám cirakál raye gele
|Worn-out rags are getting torn off,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Admitting gleams in pitch-dark hearts...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Today's king, tomorrow's ailing;
Even though I did not know that You also were before me,


Today's ailing, tomorrow's king.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Trapos desgastados estão sendo rasgados,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Admitindo brilhos em corações escuros como breu...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O rei de hoje, o doente de amanhã;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O doente de hoje, o rei de amanhã.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canção] Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele