Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0704
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 689 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Aruńácale ke go ele
Sparshe tumi manorama
Mana práń jine nile


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Kichu ná bale cale gele


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Eman kare kena káṋdále
|In rainstorm You can't be controlled;
But once in touch, You're amiable.


You are every fancy, every hope;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


But from up close, You're most remote.
With no warning You departed;
|'''Na tempestade, Você não pode ser controlado;'''
'''Mas uma vez em contato, Você é amável.'''


'''Você é toda fantasia, toda esperança;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas de perto, você é o mais remoto.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
|Jánitám ná tumi eta priya
Diye jáo priiti anupama (tumi)
Eta bhálabása ákarśańiiya
|There's naught You want, naught that You take;
You go around, doling out love past compare.
|'''Não há nada que Você queira, nada que Você aceite;'''
'''Você anda por aí, distribuindo amor incomparável.'''
|-
|Tomár prańay nay abhinay
Tái to go tumi priyatama


Hrdikandare manamarmare
Káche pelum práń bhare nilum


Udbhásicho náshi tamah
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Never feigned is Your affection;
|I was not knowing how much You are dear,
So You are the most beloved.
Such love, so alluring.


In heart-caves, in mental ripples,
Yourself I got near and to heart's content received;


Brightly You shine, dispelling darkness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sua afeição nunca é fingida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Assim, Você é o mais amado.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas cavernas do coração, nas ondas mentais,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você brilha intensamente, dissipando a escuridão.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Háráno hiyár madhu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor ápanár shudhu
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor shudhu mor shudhu
Jánitám ná tumi ágeo chile


Prabhu mama
Jánilám cirakál raye gele
|Sweetness of a heart that's lost,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You're all that is my own.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Mine only and mine exclusively,
Even though I did not know that You also were before me,


Oh my Lord, my Master.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Doçura de um coração que se perdeu,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você é tudo que tenho.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Só meu e exclusivamente meu,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Oh, meu Senhor, meu Mestre.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canção] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele