Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0637
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 687 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Aruńácale ke go ele
Mohana háso
Mana práń jine nile


Álo jhariye áshá bhariye
Kichu ná bale cale gele


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Eman kare kena káṋdále
|Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile.


Infusing hope and spreading light,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You love each one vested with life.
With no warning You departed;
|'''Quem é Você com um sorriso tão encantador?'''
'''Encantando a todos, Você sorri.'''


'''Infundindo esperança e espalhando luz,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você ama cada um revestido com vida.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Jánitám ná tumi eta priya
Phule phale tá geche upaciye
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Káche pelum práń bhare nilum


Andha tamasár sab kálo násho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|I was not knowing how much You are dear,
In fruits and flowers it flourished.
Such love, so alluring.


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
Yourself I got near and to heart's content received;


You oust all darkness from the pitch black.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Floresceu em frutas e flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Jánitám ná tumi ágeo chile


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Jánilám cirakál raye gele
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And it caressed heart's tenderness.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
Even though I did not know that You also were before me,


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E acariciou a ternura do coração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Uma flor suave acena com a severidade de um raio;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canção] Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele