Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0654
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 680 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Aruńácale ke go ele
Tumi ki bujhite cáo ná
Mana práń jine nile


Háráye giyeche nayanera mańi
Kichu ná bale cale gele


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Eman kare kena káṋdále
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Seeing that, how are You blind?
With no warning You departed;
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;'''
'''Este facto, não queres reconhecer?'''


'''Foi-se a menina dos meus olhos;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vendo isso, como é que Tu és cego?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
|Jánitám tumi eta priya
Kata jug geche káṋdiyá
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Parashamańi go kena dúre theke
 
Pulake calecho hásiyá
 
Mor mane eso mor vyathá bojha
 
Ár akaruńa theko
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Káche pelum práń bhare nilum


No longer remain inhumane.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Nas minhas pálpebras não há sono;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Tanto tempo é passado a chorar.'''
Such love, so alluring.


'''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Entra na minha mente, e sente a minha dor;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não mais permaneça desumana.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kon se jhaŕera ráte
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
 
Smrti bhará vedanáte
 
Mor páshe baso priiti bhare háso


Ár abhimán karo
Jánitám tumi ágeo chile
|You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!


My heart is breaking from the agony;
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My grief is filled with memories.
Even though I did not know that You also were before me,


Sit by my side, and smile tenderly;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


No longer hurt my feelings.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Partiste, meu Amigo e Amante...'''
'''Que noite de tempestades foi aquela!'''


'''O meu coração está a partir-se com a agonia;'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''A minha dor está cheia de recordações.'''
 
'''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;'''
 
'''Não me magoes mais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele